3月30号早上,我在朋友圈发了一篇《我们喝不了“牛奶”,只能喝“流来”。你们做生意只讲“性欲”,不讲“信誉”——透过各地普通话看方言》的小文章,引发了大家的热烈讨论。
微文如下:
昨晚,我在群里看到一哥们分享了一故事:
今天有一件小事和大家分享。
早上6:33我坐火车去上海,有一个英俊小伙,手捧一大束玫瑰。
我很好奇,一个人坐火车为何带玫瑰。
直到到了上海出火车站进4号线地铁站时,我才问他。巧了,他也往那个方向去,原来他是要去机场接他的妻子。
但这并不是最神奇的,神奇的是,我们下午还是坐3:25左右的同一列火车从虹桥出发回来。从火车里面出来,到常熟站的时候,又看到了他,这次他和他妻子一起。这纯属巧合。
一面之缘,一个很小的瞬间,但给生活增色不少。
这个小小的故事,让我想到了2017年11月中旬的一天,发生在上海虹桥机场候机厅的一件事。
当天,我要乘坐最后一航班回西安。那一天,晚上11点多的飞机晚点到了凌晨1点多,到西安时,已经是凌晨4点了。
坐在候机厅,一直想着到了西安该怎么回家的事。
检票口排队时,站在我前面的两位销售钢材的小伙在闲谝着:这次来上海开会,没想到变天,气温骤降,没带厚衣服,冻坏了。
听着他们的交谈,我对其中一位说:“你是紫阳人吧!?”
“你是怎么知道的?”,他问我。
我就用紫阳话说:“我是紫阳人,我们说普通话的尾音是一样的。”
于是我们便用紫阳话交谈起来。听了几句,我问他:“你是洞河人还是洄水人?”他说是他是洄水人。
另一小伙就问我:“我是哪里人?”
我说:“你是宝鸡人,紧邻甘肃天水那边的人。”
他惊奇地看着我,说:“神了。我是陇县人。你是怎么知道的?”

我告诉他说:“我们单位有几个你那边的人,说普通话和你一个味。我们陕南人的方言里没有鼻音,所以我们喝不了‘牛奶’,只能喝‘流来’。你们有鼻音,靠近甘肃,鼻音还很重,但没有前鼻音,只有后鼻音。所以,你们做生意,只讲‘性欲’,不讲‘信誉’。
他哈哈大笑,说:“有道理!”
就在登机口,我们加了微信,留了电话。
飞机落地西安,我打开了手机。刚出航站楼,小伙就打来电话,说他们公司派车来接机,顺便送我回家,很方便。
内心满是感谢呀!一晃七、八年了,我和小伙还有联系。
说到方言,我又想到另一件事。事情过去也有四、五年了,当时我们院里还没修六层车库楼,停车是件特麻烦的事。
一天吃完晚饭,想着我有件东西忘在了车上,便下楼去拿。走到车跟前,看到一辆车正要停到我车的旁边。这辆车大,而我车旁边的地方又小,我怕自己的车被剐蹭,于是便当起了指挥。车主停好了车,下车向我致谢。
他一开口,我便说:“师傅是安康人吧!?”他说:“我是,我是汉滨区人。”他有点吃惊,问我:“你怎么知道的?”我没回答他的问题,而是又问了个问题:“想必你是石转附近的人,要么靠近紫阳的蒿坪,要么靠近汉阴的双乳。”他更是吃惊,他告诉我他是汉滨区牛蹄人,就是汉滨,汉阴,紫阳三地交界的地方。我说我是紫阳人,对紫阳普通话很有研究,我根据当地人说普通话的尾音,基本上能判断出他是哪个乡镇的人。师傅说他媳妇是我们紫阳双安人,他在我们小区租房住,住了快5年了。
我有没有才?
我的这篇微文发出不久,朋友圈的一个朋友就留言:刘老师,下面这段如果译成英语,会是怎样的句子?
“我们单位有几个你那边的人,说普通话和你一个味。我们陕南的一些地方方言里没有鼻音,所以我们喝不了‘牛奶’,只能喝‘流来’。你们有鼻音,靠近甘肃,鼻音还很重,但没有前鼻音,只有后鼻音。所以,你们做生意,只讲‘性欲’,不讲‘信誉’。
他的这一要求把我难住了,我随手就把这位朋友的帖子发到了朋友圈里。瞬间就有人回应:刘老师这个是AI翻译的,您看看。
How many people from your side are there in our company who speak Mandarin and have the same accent as you? In the dialect of our people from southern Shaanxi, there is no nasal sound, so we can't drink milk, we can only drink liulai. You have nasal sounds, being close to Gansu, and your nasal sounds are quite strong, but you don't have front nasal sounds, only back nasal sounds. Therefore, when you do business, you only talk about sexual desires, not credibility.
我看了后,就笑了,就做了回应:看来AI这个时候怂了,关键的地方它一点办法也没有,看来人工智能翻译软件要走的路还很长。
另一朋友马上回应:不是 AI 的问题,这是两个语言的差异问题。是因为正巧在鼻音这个问题上,两个语言找不到等值的对应了,也许换一个音问题就解决了,比如:我说我长大了要做个 rapper, 你却听成了我要做个 raper。
我回应道:是的,这两种语言在这里找不到等值的对应,但现在把问题交给人工智能了,它就要想办法解决。你这个rapper 和 raper的例子妙极了,像功夫熊猫4神龙大侠在树下打坐强行让自己入静,但心神不宁无法入静时的那台词句:Inner peace, dinner please. Dinner with peace. 心平入水,馅饼入嘴。为什么AI 想不到?
当我把Inner peace, dinner please. Dinner with peace这句台词发出以后,跟帖的就多了:
1.入静,入静,大饼,大饼。本来让自己入静,说着说着就说成大饼了。
2.练功要上点心,上点心,上点心……上点心!
3.入定,入定,肉饼,肉饼。
4.用心,用心,用点心…用点心…
随后就是一波评论:
1.我喜欢“入定,入定,肉饼,肉饼”。因为这句话符合在打坐冥想时的情境,而且“入”的开始辅音是“【r.】”,“肉”的开始辅音也是“【r.】”。“定”和“饼”结尾元音是“【ing】”, 已经无限接近原文的 inner-dinner, peace-please.
2. 我也喜欢“上点心”这个翻译,因为这个翻译充满了思维的乐趣。刚开始我理解的是“打坐要用点心”,后来理解为“上……点心来吃”,这就有种幽默的感觉了。无论是从含义和语言使用的角度来看,还是从幽默表达的效果角度来看,我还是喜欢“上点心”。
3. 上点心……上点心,妙不可言!
4.冥想打坐姿势摆好,然后用方言读,从入定到肉饼,奇妙无比!
5.用心,用心,用点心…用点心...,特别符合这个桥段的节奏,能非常好地体现了神龙大侠的心理变化过程。
AI翻译技术发展的特别快,并且AI的最大特点是不断学习,甚至能够做到习有所得。随着数据库的不断扩充,我相信AI的翻译能力会越来越强,然而AI翻译在目前来看并不是万能的,我们以上网络交流所产生的智慧火花,AI会具备吗?如果会,我们还需等待多长时间?一语双关,语言里的谐音梗,还有汉语里的四声,AI能成功解决吗?比如:
1.奶奶的?奶奶的!
2.奶奶的!竟然欺负到老子头上了。
3.这些婴幼儿营养真好,一个个都粉粉嫩嫩的,看起来都奶奶的。
我好期待!
感谢圈里以下诸位好友对我发起话题的回应:长孙老师、爱迪生先生、Eric Chen、梅、袁老师、胡文强老师、岑老师、水木清华、John老师、武汉张老师、天水明月、地谷清风、Cathy-丘、心无挂碍行有宗。
作者简介
刘少文,西安83中英语高级教师。陕西省“国培”、“省培”专家。从教39年。2009年起,参与40多期“国培”、“省培”教学,与全省5000多名教师面对面交流。2011年起,积极参加支教送教活动,在省内外开展教学讲座近三百场,深受同行欢迎。2012年,刘少文老师将在留学英国期间写的三万多字的英文日记编写成校本教材《旅英日记》,并成功开设此课。自2010年以来,刘少文老师先后获得“西安市课改先进个人”、“首届全国中小学外语教师名师”、“陕西省教育厅中小学教师省级培训项目”优秀教师、“陕西教学能手”、“红烛奖”西安年度教育人物教育创新奖、陕西省首批中小学幼儿园教师培训专家、“西安市中小学优秀班主任”、陕西省“我身边好教师”2018年度人物等荣誉称号。
